حمل ستايل رمضان 2020 من تصميم جنان الكلمة
عدد مرات النقر : 143
عدد  مرات الظهور : 743,093
«۩۞۩- آعلآنات منتديات جنان المشاعر-۩۞۩»

عدد مرات النقر : 944
عدد  مرات الظهور : 16,677,392
عدد مرات النقر : 880
عدد  مرات الظهور : 16,677,389
عدد مرات النقر : 691
عدد  مرات الظهور : 12,887,250
عدد مرات النقر : 678
عدد  مرات الظهور : 12,887,248
عدد مرات النقر : 709
عدد  مرات الظهور : 12,887,252
عدد مرات النقر : 745
عدد  مرات الظهور : 12,887,250

عدد مرات النقر : 872
عدد  مرات الظهور : 16,677,291
عدد مرات النقر : 666
عدد  مرات الظهور : 13,057,566
عدد مرات النقر : 339
عدد  مرات الظهور : 11,185,5663
عدد مرات النقر : 360
عدد  مرات الظهور : 11,185,5014


آخر 10 مشاركات
رمضان كريم (الكاتـب : - )           »          ستايل رمضان لنسخة الثالثه اهداء جنان الكلمة ديزاين 2020 (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          منع التجول طوال اليوم في الرياض وتبوك والدمام والظهران والهفوف (الكاتـب : - )           »          تصاميم متحركه (الكاتـب : - )           »          تصاميم متحركه (الكاتـب : - )           »          اللهم اجعله شهر عز للإسلام والمسلمين، (الكاتـب : - )           »          اللهم بلغنا رمضان (الكاتـب : - )           »          تصميم مكعب (الكاتـب : - )           »          س (الكاتـب : - )           »          تصميم صور متحركه (الكاتـب : - )
الإهداءات

مواضيع ننصح بقراءتها تصاميم متحركه      اقبلت ياشهر الغفران .. بكرم ومغفرة الرحمن (فيديو)      تصميم رائع      تصميم متحرك
العودة   منتديات جنان المشاعر > بحار وشطآن الادب المنقول > جنان للثقافة الادبية




تابعنا على الفيسبوك تابعنا على تويتر تابعنا على قوقل بلس تابعنا على اليوتيوب تابعنا من خلال الار اس اس

اسم العضو
كلمة المرور

الملاحظات

جنان للثقافة الادبية قطرات من رذاذ الحبر ( للمقالات والاخبار الثقافية والأدبية وتراجم الكتاب وتحليل القصص والروايات والمقالات [ بعيداً عن الفن والفنانين] )

النص السياحي وترجمته

النص السياحي وترجمته محمد هاشم اللامي ان لكل لغة نصوص منها ذات الخصوصية العلمية والادبية والثقافية والسياحية والتجارية.... الخ. فالنصوص السياحية هي تلك النصوص

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
#1  
قديم منذ 2 أسابيع
 -  *سلطانة المكان*
{؛؛؛؛ملائكية الحضور؛؛؛؛}
نجوى الروح غير متواجد حالياً
Libya     Female
SMS ~
قـائـمـة الأوسـمـة
التواجد

وسام الاخلاص والمحبه

المتابع الرائع

الادارة المميزة

لوني المفضل Beige
 رقم العضوية : 4508
 تاريخ التسجيل : Aug 2017
 فترة الأقامة : 966 يوم
 أخر زيارة : منذ 3 ساعات (05:55 PM)
 الإقامة : طرابلس عروس البحر والنهر
 المشاركات : 2,944 [ + ]
 التقييم : 3811
 معدل التقييم : نجوى الروح has a reputation beyond reputeنجوى الروح has a reputation beyond reputeنجوى الروح has a reputation beyond reputeنجوى الروح has a reputation beyond reputeنجوى الروح has a reputation beyond reputeنجوى الروح has a reputation beyond reputeنجوى الروح has a reputation beyond reputeنجوى الروح has a reputation beyond reputeنجوى الروح has a reputation beyond reputeنجوى الروح has a reputation beyond reputeنجوى الروح has a reputation beyond repute
بيانات اضافيه [ + ]
افتراضي النص السياحي وترجمته








النص السياحي وترجمته

النص السياحي وترجمته
محمد هاشم اللامي

النص السياحي وترجمته

ان لكل لغة نصوص منها ذات الخصوصية
العلمية والادبية والثقافية والسياحية
والتجارية.... الخ. فالنصوص السياحية
هي تلك النصوص التي تبين لنا معلومات
عن بلد او مكان او مدينة وتخبرنا عن
العادات التقليدية والاثار التأريخية
والاطباق الشعبية والاسواق والامكان
الترفيهية والمتاحف وغيرها من الامور
الخاصة بذلك البلد او بتلك المدينة.
وتشمل النصوص السياحية :
الدليل السياحي والمنشورات المصورة،
التي تحتوي على معلومات سياحية عن
مكان ما، والكتيبات التي تعرض نبذة
مؤجزة عن بلد او مدينة ما عن صناعتها
وثقافاتها ...الخ ويمكن ايضا اضافة
الاعلانات ضمن النص السياحي. ان الهدف
من النصوص السياحية هو التعريف
بمكان ما في العالم او التعريف بالموروث
الشعبي لذلك البلد او المكان من اجل
توافد السائحين عليه ومن اجل تشجيع
السياحة في البلد. قد يواجه المترجم
بعض المشكلات والصعوبات عندما
يترجم النصوص السياحية من لغة الى
اخرى فعلى سبيل المثال عندما يذكر
في نص مكتوب باللغة الاسبانية اسم
مدينة او متحف فاذا كان المترجم ليس
لديها معلومات كافية عن كلا البلدين
- بلده والبلد الذي يترجم لغته-
لا يستطيع ان يعطي ترجمة مثالية
ولا يستطيع ان يحدد في اي جزء من
البلد تحديدا تقع تلك المدينة او ذلك
المتحف. أن الترجمة لا تتمثّل في إعطاء
مقابلات للألفاظ والتراكيب فحسب
وإنما تتمثل ايضا في نقل المعاني
والأفكار والمضامين الثقافية التي تؤثر
على الترجمة حسب ثقافة البلد للغة
الاصل واللغة الهدف.

يمكن ان نلخص المشكلات الرئيسة في
ترجمة النصوص السياحية بما يلي:

1- اذا كان النص يدل على اسم طبق تقليدي
او اسم احتفال ولا يحتوي على ايضاح بالصور
فهنا يواجه المترجم صعوبة لاكمال المعلومة
لكي يعطي ترجمة مقبولة وصحيحة. على سبيل المثال :

- La mayoría del pueblo español prefiere comer la paella

غالبية الشعب الاسباني يفضلون تناول الباييا
(طبق تقليدي مشهور في اسبانيا يتكون من
البقوليات والرز وبعض الخضروات).

فهنا اذا المترجم لايعرف هذا الطبق ويترجمه
اقتباسا فالمتلقي او القارئ سيجد صعوبة
في فهم تللك الكلمة.

2- اذا كان مترجم النصوص السياحية
ليس لدية إلماماً كاملاً بالعادات والتقاليد
وبالمعلومات والبيانات التاريخية والأثرية
والجغرافية عن المدن والمناطق
والمعالم والمواقع السياحية في كلا البلدين
فعلى سبيل المثال عندما يقوم المترجم
بترجمة كتيب سياحي يحكى عن معالم
اسبانيا المهمة وبضمنه الجملة الاتية:

“El Museo del Prado se considera el primer museo de arte de España…’’

- يعد متحف البرادو المتحف الفني
الأول في اسبانيا

فهنا اذا كان المترجم غير ملما
بمعلومات عن مدن اسبانيا ومواقعها
الجغرافية لايمكن ان يعرف في اي
مدينة يقع هذا المتحف تحديدا.

3- اسماء العلم الموجودة في النصوص
السياحية تمثل نوعا من انواع صعوبات
الترجمة السياحية فهناك اسماء مدن
ودول واشخاص قد تغري المترجم على
ترجمتها لوجود معنى لها، وعلى
المترجم عدم الوقوع في هذا الغلط .
فمثلا :Costa Rica، Buenos Aires، Ecuador،

هنا يجب على المترجم عدم ترجمتها
حرفيا والاكتفاء بنطقها او كتابتها كما
هي : كوستا ريكا،بوينس ايرس، ايكوادور .

4-وجود بعض الكلمات الاجنبية في النصوص
السياحية الاسبانية ولذلك لشيوع تلك
الكلمات عالميا، مترجم اللغة الاسبانية
الى العربية عليه ان يتزود ويتعرف
على معاني المفردات للكلمات الانكليزية
المعروفة عاليما لكي يواجه النص
بجاهزية تامة . فمثلا الكلمات الاتية:

Travel = Viaje سفرة ، رحلة

Ferry = Transbordaor عبارة، مركب نهري

النص السياحي وترجمته

الاساليب او الطرق ا المتبعة لترجمة
النصوص السياحية من اجل التغلب
على مشكلات الترجمة:

1- الايضاح او الشرح للكلمة او للعبارة
او المصطلح السياحي وهذا االشرح
يكون امام تلك الكلمة او العبارة
محصورا بين هلالين . مثلا:

Los restaurantes spañoles presentan el gazpacho a los clientes gratuitamamente

تقدم المطاعم الاسبانية الكاثباجو
(حساء خضروات اسباني تقليدي بارد) الى زبائنها مجانا.

2- حذف او اختصار الكلمات الثانوية للنص
السياحي، اي الكلمات التي لا توثر على
جودة الترجمة والتي ليست لها مقابل
باللغة الهدف. مثلا:

En Andalucía es famosa por dos tipos de aceituna : el arbiquino y el aloreño .

تشتهر الاندلس بنوعين من الزيتون الاخضر

3- اضافة كلمة تحل محل او تعوض
كلمة في النص الاصلي، فعلى سبيل المثال :

Váyanse a los pasillos situados sobre la calle principal، que desembocan en los ascensores.

يرجى التوجه الى الممرات الواقعة
في الشارع الرئيس التي تؤدي الى المصاعد

4- الترجمة كلمة بكلمة في حالة الكلمة
بالنص المصدر لها معنى مطابقا للكلمة
في النص الهدف،مثلا:

Plátanos fritos es uno de los platos típicos de Hispanoamérica

الموز المقلي هو واحد من الاطباق
الشعبية التتقليدية في امريكا الجنوبية

5- الاقتراض اللغوي: اي المفردات
المُعرّبة من مفردات اللغات الأجنبية:

Sandwich سندويش (شطيرة)

6- النقل او الاستعارة بنقل الكلمة
او التعبير نفسه من اللغة المصدر
الى اللغة الهدف بدون تغير بشرط
ان يكون موضحا بكلمات اخرى او شرح
في النص الأصل. فعلى سبيل المثال :

El ajoblanco es una bebida refrescante a base de almendras، y ajo.

الاخوبلانكو-: هو شراب منعش يتكون من اللوز والثوم

الاستنتاجات :

اولا: النص السياحيي هو ذلك النص
الذي يتضمن معلومات عن بلد او مكان
او مدينة ويشرح لنا العادات التقليدية
ويعرفنا بالاثار التأريخية والاطباق الشعبية
والاسواق والامكان الترفيهية والمتاحف
والاحتفالات وغيرها من الامور الثقافية
الخاصة بذلك البلد او بتلك المدينة. ان
الهدف الرئيس للنص السياحي هو
جذب السائحين وعرض معلومات عن
طبيعة البلد سياحيا وثقافيا.

ثانيا: ان مترجم النصوص السياحية عليه
اأن يتشبع بثقافة .الشعب صاحب اللغة
المصدر وثقافة الشعب صاحب اللغة
الهدف . لأنّ الإلمام بالمعطيات الثقافية
يجنّب المترجم عديد الصعوبات التي
تواجهه في ترجمة ألفاظ أو عبارات
أو أقوال أو حكم او أمثال او اسماء
مدن او اطباق شعبية من لغة إلى أخرى

ثالثا: ثمة مشكلات يواجها مترجم
النصوص السياحية ابرزها مشكلة
ترجم اسماء المدن او الدول او الاسواق
او قائمة المطعم او تذاكر السفر
فضلا عن عن وجود كلمات وتعابير
اجنبية دخيلة على اللغة المصدر.

رابعا: من ابرز الحلول لتلك المشكلات
يمكن اللجوء الى اساليب او طرق
من اجل الحصول على ترجمة ذات جودة
عالية ومقبولة ومفهومة . من ابرز
تلك الطرق : الايضاح او الشرح والاختصار
والاقتراض اللغوي والترجمة والاقتباس والاستعارة.

خامسا: أن دور ترجمة النصوص السياحية
مهماً للغاية في هذا العالم المتبادل
الثقافات فالمترجم هنا ينقل ثقافات
وعادات وتقاليد ويلعب دور الوسيط
للتبادل الثقافي بين الشعوب.

النص السياحي وترجمته

اعداد وترجمة :

المدرس محمد هاشم محيسن اللامي


كلية اللغات/ جامعة بغداد
النص السياحي وترجمته





 

الموضوع الأصلي : النص السياحي وترجمته     -||-     المصدر : منتديات جنان المشاعر     -||-     الكاتب : نجوى الروح

hgkw hgsdhpd ,jv[lji





رد مع اقتباس

اخر 10 مواضيع التي كتبها نجوى الروح
المواضيع المنتدى اخر مشاركة عدد الردود عدد المشاهدات تاريخ اخر مشاركة
حكمة داهية العرب عمرو بن العاص «۩۞۩-نسمات ايمانية-۩۞۩» 1 58 2020-03-27 07:44 AM
ثمة أشياء لا يمكن تعلمها الإ بخوض تجربتها «۩۞۩-مقهى جنان المشاعر-۩۞۩» 4 74 2020-03-23 06:29 AM
النص السياحي وترجمته جنان للثقافة الادبية 1 50 2020-03-23 06:18 AM
النظارة السوداء جنان للثقافة الادبية 1 42 2020-03-23 06:13 AM
الأعمال العظيمة وقراؤها جنان للثقافة الادبية 1 41 2020-03-23 06:08 AM
قراءة في رواية ( بقايا اليوم) جنان للثقافة الادبية 2 60 2020-03-23 06:02 AM
أشعار المتنبي واجتهاده الموسيقي جنان للثقافة الادبية 1 160 2020-03-02 06:10 AM
مخطوطة أيرلندية قديمة شاهد على علاقة العرب... جنان للثقافة الادبية 1 136 2020-03-02 06:02 AM
اعتقاد فاسد في آيات أنها تجلب الخير وتمنع الضرر «۩۞۩-نسمات ايمانية-۩۞۩» 2 140 2020-02-29 07:59 AM

قديم منذ 2 أسابيع   #2
 -  • • مديرة الموقع • •
* آدري الموقع *
{؛؛؛؛ منوة البحار؛؛؛؛}


الصورة الرمزية العسل قلبي
العسل قلبي غير متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 435
 تاريخ التسجيل :  Feb 2012
 أخر زيارة : منذ 8 ساعات (01:22 PM)
 المشاركات : 13,977 [ + ]
 التقييم :  4454
 الدولهـ
Saudi Arabia
 الجنس ~
Female
 MMS ~
MMS ~
 SMS ~
لآاله الا الله محمدا رسول الله
لوني المفضل : Crimson
افتراضي رد: النص السياحي وترجمته



بورك المداد ومن قاد خطاه
لروحك وطرحك أجمل التحايا

إنتقآء رآئع ومتفّرد
وعطآء بآذخ لآمس سمآء آلإبدآع
لـ روحك أتمنى سعآده الدااائمه،
,دمتي طٌهر.. ..~


 

رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)
كاتب الموضوع نجوى الروح مشاركات 1 المشاهدات 50  مشاهدة صفحة طباعة الموضوع | أرسل هذا الموضوع إلى صديق | الاشتراك انشر الموضوع


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة


المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
منتجع الوليد بن طلال السياحي (شـــــــرم جدة) بسمة امل «۞.جنان السياحة و السفر و تراث المدن.۞» 8 2018-06-12 11:52 PM
كم من صقر وقت الشدايد دجاجه !! طلال محمد «۩۞۩-جنان الشعر المنقول -۩۞۩» 6 2017-02-05 12:48 AM
الدليل السياحي الكامل لماليزيا الجزء الثاني)* قمرالليل «۞.جنان السياحة و السفر و تراث المدن.۞» 5 2014-02-15 10:49 PM
الدليل السياحي الكامل لماليزيا الجزء الثالث)* قمرالليل «۞.جنان السياحة و السفر و تراث المدن.۞» 5 2014-02-15 10:48 PM
فن الديكور الزجاجي وابداعاته همس الحنين «۩۞۩- جنان الديكورات -۩۞۩» 1 2010-05-29 01:23 PM


الساعة الآن 09:39 PM


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd منتديات
ضاوي الغنامي الماسة الناف بار::dawi ® طيور الامل © 1,0
HêĽм √ 3.1 BY: ! ωαнαм ! © 2010
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education
منتديات جنان المشاعر
Designed and Developed by : Jinan al.klmah